高级经济师英文怎么翻译的

暴龙兽
  • 回答数

    8

  • 浏览数

    13989

首页> 经济师> 高级经济师英文怎么翻译的

8个回答默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

愿我十七岁所爱之人是我七十岁所办之人

已采纳

Senior Economist

90评论

21克重的灵魂

Advanced Economist绝对没错!!

91评论

走狗待我君临天下干掉你

高级经济师 Senior Economist

146评论

简溪走了咱不怕咱有崇光

Senior economist 哈哈我在翻译网站上翻译的肯定没错了

84评论

侵占着我心的你

Mr和Doctor都是称呼,翻译为中文就是先生,医生(博士)。也就是说Doctor是可以代替Mr,所以不能说Mr Doctor,这是重复。在英语国家Doctor是社会地位比较高的,因此,很多人有Doctor学历的人,博士以上学历或者医生,会希望被称呼为Doctor而不是Mr。Mr后面可以跟职衔但不可以跟职业,比如你可以说Mr Councilor,(议员先生)但不能说Mr Teacher,并且如果在Mr后面跟了职衔就不能再加姓名了。工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技术员 Technician 技师 Skilled Technician 董事长 Chairman of the Board Chairman 董事理事 Director 副董事 Associate Director 高级会计师 Senior Accountant 注册会计师(美国)Chartered Accountant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA) 助理会计师 Assistant Accountant 主任会计 Chief Accountant 高级经济师 Senior Economic MangerSenior Economist 经济师 Economic Manager Economist 建筑师 Architect 规划师 Planner 设计师 Designer 农艺师 Agronomist 律师 Lawyer Attorney 主任记者 Chief Reporter 记者 Reporter 总编辑 Editor in Chief 编辑 Editor

64评论

老爸最帅

1、Mr通常译作先生,作为称呼用在没有任何头衔的男子的姓或全名前面,20世纪初白话小说中出现‘密斯脱'想必是Mister(Mr) 的音译。有职称或头衔的男子往往用此等称谓,如 Doctor, Professor。President, Prime Minister, Chancellor, Sir, Lord, General, Marshal, Secretary-General etc.如用这些称谓,就不用Mr了。何必叠床架屋呢? 2、Mr与知名度无关,与生死有关,伟人和常人都可冠以Mr, 已故者好象不再称Mr,两年前TIME (《时代周刊》)评选世纪人物(Person of the Century)在杂志上介绍众多候选人,都直呼其名,无论 Roosevelt, Churchill, Stalin, Hitler, Mossilini, Ghandi, Mao Zedong 或世纪人物 Albert Einstein,一视同仁,一概不挂头衔也不称,倒也落得干净利索。 3、Mr似乎专供他人使用,自报家门或自我介绍时只需说I'm Jack LondonMy name is JackLondon. 打电话时你说I'd like to speak to Mr Edwards please. 对方问 Who's speaking please? 你说John Bird. 4、同理,作者署名不加Mr;被鸣谢的人也不称 Mr. Longman Dictionary of Contemporary English有一篇序,署名Randolph Quirk,连教授也免了. 5、中国人王先生一家人,英文是the Wangs,先生出不来。其实,凭常识不难明白其中道理。当今美国总统布什,当面称他Mr President。有朝一日女性当选美国总统,该如何称呼是好呢?Ms?

166评论

心软是我的软助

中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是Director Jin(金局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:This is Mr. Wang, and engineer, 或May I introduceto you, director or Pr department? (请允许我向您公共关系部主任金先生。) 有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.

62评论

我爱你跌跌撞撞撞撞够呛

superior economist

55评论

相关问答